近期,中国的三蹦子火爆意大利车展,尤其是“倒车,请注意”这充满魔性的声音,让很多外国人流连忘返。而三蹦子车厂为了适应国外用户,也开始提供多语言定制版三蹦子。
11月19日,项立刚针对此事发布视频,声称“倒车,请注意”这充满魔性的声音应该保留给国外用户。项立刚的意思是,不建议三蹦子车厂提供多种语言版本。
项立刚认为,中文版的“倒车,请注意”,其实充满了一种魔性,翻译成其他语言之后反而没有了这种魔性的表现力。项立刚指出,对于外国人来说,中文版的“倒车,请注意”其实就是一种警示声音,有什么听不懂的呢?
而且,项立刚认为,只提供中文版的“倒车,请注意”其实也是一种文化自信。项立刚指出,想一想我们之前进口的设备,包括我们玩的国外游戏是不是都是英文,当时也没有翻译成中文,但我们是不是也都看懂了。因此,从中国三蹦子要出不同语言版本来看,说明我们的文化自信还需要加强。我们需要外国人听到中文“倒车,请注意”时,就知道是什么意思,就能够与我们有类似的那种感觉。
因此,项立刚认为,当我们中国的产品走进海外市场时,其实就已经带有了中国的文化色彩。可以想象一下,当外国人骑着三蹦子,发出中文提示音“倒车,请注意”时,这一种来自中国的文化色彩无疑是非常明显的,这也是我们中国产品走向世界的一种自豪和荣誉。
如果“倒车,请注意”被改成了不同版本的外国语言,项立刚认为,这就失去了中国语言本身的魅力,也失去了三蹦子本身的灵魂。项立刚进一步指出,今天的中国产品,质量好,还有大量的创新,又很便宜,国外的用户也很喜欢,并且他们肯定也会很喜欢产品本身所带有的符合中国文化的标志,比如中文版“倒车,请注意”。
其实,项立刚说的没错,当我们产品质量越来越好,在全世界的同类产品竞争中能够脱颖而出时,也同时被打上了中国的文化标签。因此 一些独属于中国文化的文字或者语言,大可以在出口到国外时完整保留,而不需要翻译成外国语言。这件事的本身除了文化自信之外,更多的是中国文化的对外展示,其实也是一种交流。可以想象一下,当中国的产品在海外越来越多时,也将同时能够带动我们汉语在全世界的普及。