飞鸟集破案大揭秘,第116首新译:大地的哼唱

品妙趣 2024-09-02 20:41:39

持续分享美与妙趣,生活妙招&生活好物,请关注本号“品妙趣”,订阅精彩~

曾经红极一时,至今耐人寻味。

提到短诗集,你能说出几部?也许只有它了:

最令人“耳熟但不能详”的“微短句”:泰戈尔的《飞鸟集》。

它简短优美,蕴含哲理,引发无数人思考——却鲜有人真正读懂。

不信你看完新译飞鸟集(连载中,关注本号可看全集),再细品:

(原创声明:泰戈尔的<Stray birds>《飞鸟集》已是公版图书,不涉及版权授权。本人翻译注释和排版编辑皆为原创。)

116

The earth

hums to me to-day

in the sun, like a woman at her spinning,

some ballad of the ancient time in a forgotten tongue.

译:

大地

今天在太阳下

对我哼唱,像一个纺纱时的女人一样,

用一种被遗忘的话语腔调,哼着某首关于古代的歌谣。

* hums

原形hum,哼(曲子);发低哼声;嗡嗡作响(参见第127首)

* spinning

(名词)纺纱;纺织

* ballad

英文释义:a song or poem that tells a story 叙事诗歌;(尤指叙事)歌谣;民歌,民谣。

* ancient time

古代时期;古时候。ancient,古代的;古老的

* tongue

舌头;言语;语言;说话能力;讲话方式。

笔者译为“话语腔调”(“话”字含“舌”,腔调表示有特点的声音语气)。

# a woman at her spinning

一个在纺纱(从事她的纺织)的妇女。at her spinning为后置定语。

^ at在诗中的用法是:used to say what event or activity someone is taking part in 在〔做某事的时候〕

# some ballad of the ancient time in a forgotten tongue.

长宾语,直译是:用一种被遗忘的话语所哼唱的某首关于古代的叙事曲。

^ ballad of the ancient time,实际上指:以古代为内容的/叙述古代的歌谣。注意:该词组不同于ancient ballad 古老的/古代歌谣。

其中of的用法是(同时参见第122首等):

英文释义一:relating to/concerning or showing sb./sth. 关于,反映(某人或某事)

英文释义二:used to say what a story, some news etc is about, or what a picture, map etc shows 关于…的,以…为主题的。

例:a story of love and loss 爱与失的故事。

^ 整首诗的主语是:The earth,谓语是:hums,直接宾语是:some ballad,间接宾语是:me。在翻译时应结合中文习惯,复译hums(哼唱)。

♬ 韵律:非强节奏点上,earth,hums近似押韵,sun,spinning,some押头韵;to,to-day,time,tongue押头韵;译文“唱”、(“像”、)“样”押韵,“调”、“谣”押韵。

诗句另译:

大地今天在阳光里对我哼唱,像个妇女在她纺纱之际,

用一种被遗忘的话语,哼唱着某首关于古代的叙事曲。

(说明:已发稿可能后续还会打磨修改,最终定稿请在“知 乎”上搜索同名号“品妙趣”查看)

新译《飞鸟集》特色:

1、中英对照,英文原句经过全面严格校对,修正了流行版本中的错误。

2、采用独特的T式分行法,重新划分诗句,更显诗歌三美(音乐美、绘画美、建筑美)。

3、中文译句形式(长度、排列)、内容均贴合英文,亦步亦趋,犹如原文的投影或伴舞者。

4、翻译较朴素直白但富含韵律,体现中国文字三美(意美、音美、形美)。

5、附有重要单词的注释,诗句韵律分析,相关类比延伸资料,尽量"以泰戈尔解释泰戈尔"。

6、所有的翻译,都有一个分行字数一样的版本。

7、追求翻译的准确性,将中文反译回英文而还原度高。

本翻译始于2016年《飞鸟集》首次发表100年),初步定稿完成于2019年,

完善并经自媒体首发于2024年(泰戈尔首次访华100年)。

作者介绍:美妙事物爱好者。

从事知识产权工作(商标版权等),品牌策划案例1W+

全文结束,评论区请回答:

你喜欢这首诗吗?——说说你的感想?

0 阅读:0