名家诗歌
失眠者镜子的守夜:
月亮陪伴它。
反影上的反影,
蜘蛛编织其阴谋。
几乎未眨一眼,
思想在戒备:
既无幽灵也无概念,
我的死亡是一个哨兵。
没有活着,也没死去:
醒着,我醒在
一只眼睛的沙漠中。
董继平译
在走动与停留之间白日在走动与停留之间摇晃,
与它自己的透明相恋。
环形的下午现在是一个海湾
世界在那里摇动于寂静中。
一切都可见而一切又难以捉摸,
一切都近在咫尺而又不可触及。
纸张,书籍,铅笔,玻璃杯,
歇息在它们名字的阴影中。
跳动于我太阳穴中的时间重复
同样不变的血的音节。
光芒把冷漠的墙转变成
一处幽灵的反影的剧院。
我发现自己处于一只眼睛中央
用其空白的盯视观察我自己。
时刻散布。静止不动:
我停留又走动:我是一次停顿。
董继平 译
独白在剥蚀的廊柱之下,
在梦和虚无之间,
你的名字的声音
穿插进我不眠的钟点。
你那浅红的长发,
是夏日的闪电
以甜蜜的强暴的力量
起伏于黑夜的脊背。
梦里的黑暗的流水
在废墟间涌淌,
从虚无中构成了你:
痛苦的发辫,已经遗忘。
夜色中湿润的岸边,
横陈着拍击着一片
梦游里的海洋,一无所见。
王央乐 译
夜曲马眼睛的黑夜在黑夜里颤动,
水眼睛的黑夜在沉睡的田野上,
它是在你的颤动的马眼睛里,
它是在你的秘密的水眼睛里。
阴影的水的眼睛,
井里的水的眼睛,
梦中的水的眼睛。
寂静和孤独,
犹如两匹小兽,在月儿的引导下
就饮于这些水,
就饮于这些眼睛。
如果眼睛张开
就打开了苔藓的门的黑夜,
如果水的秘密王国打开
水就从黑夜的中心涌流。
如果它们闭上,
一条河,一条甜蜜而寂静的河水
就会从中心把你淹没,向前流,使你黑暗,
黑夜在你的灵魂里湿润了河岸。
王央乐 译
神旨夜的寒冷的双唇
吐出一个字
一个悲愁之柱
不是字,是石
不是石,是影
蒸发了的思维
透过我蒸发着的嘴唇的真的水域
真理的字
我的错误背后的理由
若这是死,我只因它们而活
若是沉寂,我为它而发言
这是记忆,而我一无所记
我不知它说些什么,但委身于它
怎么知道自己活着
怎么知道自己所知
时间,那半启的眼睑
看见我们,也被看见。
郑敏 译
醒着在梦里被困在墙中
这些墙没有空体或重量
它的重就是它的空
墙是时间,时间
是顽固的积累下的忧愁
这些小时中墙的时间不是时间
我跳出一个缺口——是这世界的四点钟
这屋子是我的
我的幽灵在每件东西中
我不在那里。我从窗口往外瞧
街灯下连鬼也没有
雪已经脏了,黑暗的屋子
电话杆,汽车之入睡,那些勇敢的
橡木丛,巍高的骷髅
夜,白色和黑色,星座
画像不清晰
风和它的刀片。我瞧着,而
不明白——用我的眼睛瞧着
在空荡的街上,那存在,
那没有肉体的存在
由于饱满而是静穆的
我向内看,这屋子是我的,
而我不在其内,甚至没有我们,
甚至也不缺欠。外面
仍然犹豫着,开始清晰:
黎明来到屋顶的混乱中
星座已经被抹去。
郑敏 译
奥克塔维奥·帕斯(Octavio Paz,1914.3.31~1998.4.19),墨西哥诗人、散文家。生于墨西哥城。帕斯的创作融合了拉美本土文化及西班牙语系的文学传统,继承欧洲现代主义的形而上追索以及用语言创造自由境界的信念。1990年由于“他的作品充满激情,视野开阔,渗透着感悟的智慧并体现了完美的人道主义”而获得诺贝尔文学奖。