大陆对国家地名的翻译往往采用“音译”的方式,而港台有时候会使用具体特殊含义的汉字,并不完全是音译,比如悉尼(大陆)/雪梨(港台)。
那么在国家和城市地名翻译上,大陆和台湾的叫法都有哪些不同呢?我们举几个例子来说明一下。
1、沙特阿拉伯(大陆)——沙乌地阿拉伯(台湾),取自本国saud家族,从音译角度来看,沙乌地似乎更为贴切,而且更形象展现出中东国家的沙漠风采;
2、科特迪瓦(大陆)——象牙海岸(台湾),非洲深受法语文化的影响,科特迪瓦在法语的意思就是“象牙海岸”。从字面意义上,“象牙海岸”更富有浪漫气息;
3、梵蒂冈(大陆)——教廷(台湾),梵蒂冈是教皇居所和管辖范围,台湾译为“教廷”虽然也很简洁,但对于不信基督教的民众来说还是有点“冒犯”;
4、悉尼(大陆)——雪梨(港台),雪梨最早是广东移民约定俗成的称呼,后来一直延续下来。当内地民众看到港台新闻报道“雪梨奥运会”,可能会有所困惑,其实就是“悉尼奥运会”。不得不说,“雪梨”一词富有诗意,但不太适合作为一个城市的地名;
5、新加坡(陆台)——星加坡(香港)。新加坡,在马来文中写作“Singapura”,也就是狮子的城。当时,这些下南洋的百姓,就把“Singa”读成“星”,“pura”译成州,久而久之,顺口简称为星洲了。因此,香港人还习惯称“星加坡”。但新加坡是华人为主体的国家,70%以上的华人,通用汉字和简体字,因此,即使是新加坡本地华人,也更愿意接受“新加坡”的称谓;
6、戛纳(大陆)——坎尼斯(台湾)。很明显,大陆的翻译更为出色,“戛纳电影节”听起来也更国际化;
7、尼日利亚(大陆)——奈及利亚(台湾),台湾更符合英文“Nigeria”的直译;
8、意大利(大陆)——义大利(台湾),台湾翻译国名承袭民初学者严复先生的信、雅、达原则,因此,美、德、英、法、义等美好词汇得以成为国家名称,当然大陆翻译“意大利”也非常“洋气”;
9、澳大利亚(大陆)——澳洲(台湾),在华人社会,“澳洲”叫法更上一层,也更为普遍;
10、新西兰(大陆)——纽西兰(台湾),一向坚持音译的大陆不按“套路出牌”,而台湾这回选择并不常用的音译,纽西兰完胜,因为还有一个城市叫“纽约”,两者发音本因一致;
11、朝鲜、韩国(大陆)——北韩、南韩(台湾),各有千秋,但“南韩”称谓令人新奇;
对此,你怎么看呢?欢迎点评+转载
本文图片来自网络,侵删!