诗歌|绍尔茨:情人们

迎蕾格命 2024-04-24 08:10:53

名家诗歌

情人们

当你抚摸我的手心时

慢慢而无声,一只接一只

什么惊恐起来,一群被捕住的鸟。

而当你的嘴贴住我的嘴,沉浸在其中

炫目的翅膀撞击我的眼睑:

让我出去,使我自由。我要自由自在。

可当你吻过我的乳房时

颤抖的蓓蕾上升,我的皮肤得到了一种声音

而尖叫起来,一种无声的尖叫。

环绕我们的宇宙的呼啸

是猎人轰鸣的脚跟

是猎犬凄凉的吠声,

是陌生行星所发射的箭

是淹没一切呼唤的黑色风暴。

而我们躺在星星的床上

星星的床上,无所畏惧。

只要我的脸在你的肩上呼吸它的夏天,

只要你的手在我的臀部歇息它的满足,

只要我们用神秘的眼睛倾听内心,

心心相印,没有回忆或渴望,

只要我们的微笑在黑暗中平行消失,

我们封闭在辉煌的自信里

没有邪恶降临到我们头上。

北岛译

点火镜

正如在春天

你可以在一只点火镜中捕住太阳

观察热量收缩

纸张变黑,

它上面的一个微点

开始发热,

那当然就是绝望

要在沉默中烧出洞孔的方式。

董继平 译

瞬间

百叶窗被钉住的瞬间

当锤击已经停止

当友人离去,

当草丛已经在忘却

那无形地坐在

角落里的四个吹笛人

起身。

董继平 译

鸟儿

最初我只听到了嗓音

你的和我的

相互围绕交织在一起

某些词语在我们身后坠落。

后来我听到了鸟儿

在薄雾中编织它们的

雨线之巢。

羽翅在我们身后

被击落

嘴喙在

钻石上搏击。

董继平 译

索尔维格·冯·绍尔茨,二十世纪芬兰著名瑞典语女诗人,自1940年以来相继出版了诗集《心之工作》、《雪与夏》、《我的时辰》、《现在一切发生》、《四个吹笛人》、《水磨》、《所有的树都等待着鸟儿》等;另外还著有短篇小说集《一种计时的方式》,同时她还写散文、戏剧。

索尔维格是精湛的语言大师,她的抒情诗无论是风格上还是表现手法上都很有独到之处,有别于十九世纪末的浪漫主义诗歌,她描写爱情但不伤感,她擅长于以女性细腻的笔触去描写人类经验,这种特色一直贯穿了在她的全部作品中,并且已成为北欧抒情诗的典范。

0 阅读:2