稂:读liáng就错啦,那正确读音是?

墨亦水亦如风 2024-11-10 02:40:01

汉字承载着中华文化上下五千年的文明,其形有体态之美,其音有韵律之美,其义有哲理之美。

今天我们一起来欣赏学习一下《诗经》中的《小雅·大田·中》,感受风雅,探索汉字的奥秘!

小雅·大田·中

既方既皂,既坚既好,不稂不莠。

去其螟螣,及其蟊贼,无害我田稚。

田祖有神,秉畀炎火。

生僻字注音:

稂(láng);莠(yǒu);螟(míng);螣(té);蟊(máo);贼(zéi)

生僻词解释:既方既皂:指土地既平整又肥沃。既坚既好:指庄稼既坚硬又长得好。不稂不莠:指庄稼中没有杂草,非常纯净。螟螣:指农作物害虫。蟊贼:指危害农作物的害虫。田祖有神:指田神保佑。秉畀炎火:指用火烧除害虫。现代白话翻译:

土地既平整又肥沃,庄稼坚硬且长得好,没有杂草。除去那些害虫,包括那些偷偷咬食作物的虫子,确保我的庄稼不受损害。田神似乎真的有神,用火焰来对付害虫。

赏析:

这首诗通过对农作物的细致描绘,展现了农民对丰收的渴望和对自然的敬畏。诗中的“既方既皂”和“既坚既好”反映了农民对土地的精心耕作和对庄稼的细心照料。“不稂不莠”和“螟螣”以及“蟊贼”的提及,生动地描绘了农作物的纯净和农民的辛勤。最后,“田祖有神”和“秉畀炎火”的句子,不仅体现了古人对自然现象的解释,也表达了他们对抗自然灾害的智慧和勇气。整首诗充满了对农耕生活的赞美和对自然和谐共处的向往。

也有认为《大田》是描述的一场贵族之祭的活动,对象当然是田祖,目的是祈祷年福,只是借农事的叙述来表达这份感情。

以下是《诗经》中该段落的英文翻译:

The fields are square and black, firm and fine, free from weeds and wild growth. I eradicate the pests, the borers and thieves, none shall harm my young crops. The spirits of the fields are divine, I commit them to the fierce flames.

以下是英文翻译中的生僻词音标和解释:

“wild growth”:[waɪld ɡrəʊθ],意思是野生植物,这里指杂草。

“borers”:[ˈbɔːrəz],意思是蛀虫。

“thieves”:[θiːvz],这里指破坏庄稼的害虫。

“square”:[skweə(r)],意思是正方形的、方正的,在这里形容田野的形状。

“black”:[blæk],黑色的,此处描述田野的颜色状态,可能暗示土地肥沃等。

“firm”:[fɜːm],坚固的、结实的,形容田野里庄稼的生长状态良好。

“fine”:[faɪn],良好的、优良的,进一步强调庄稼长得好。

“eradicate”:[ɪˈrædɪkeɪt],根除、消灭,表达了对害虫坚决去除的态度。

“pests”:[pests],害虫,泛指对庄稼有害的生物。

“divine”:[dɪˈvaɪn],神圣的,说明田野的神灵在人们心中的崇高地位。

“commit”:[kəˈmɪt],把……交托给,这里是把害虫交托给大火处理。

“fierce”:[fɪəs],猛烈的,形容火焰的强度大。

这段英文描述与《诗经》中的相应内容相对应,同样展现了对田野庄稼的美好期望以及对害虫的憎恶和防治决心。语言较为生动形象,如“square and black”“firm and fine”等描述田野的词汇,给人直观的感受。提到消灭害虫和求助神灵的部分,反映出人们在面对农业生产中的困难时的积极态度和对超自然力量的寄托。整体传达出对丰收的渴望和对自然的敬畏之情。

0 阅读:473