诗词英译|最有烟火气的4首古诗词,配上英文美翻了!

雅言翻译 2024-11-05 18:46:08

古诗词中不仅有浪漫的风花雪月,也有抚慰人心的人间烟火。无论是对于古人还是今人来说,那一缕最平凡烟火气,始终都是最温暖的心灵港湾。

柴米油盐的生活琐碎,市井喧嚣的生活百态,才是人生最真实的样子,才是最生动鲜活的人间。

今天,我们为大家分享一些最具烟火气的古诗词英译,一起来感受一下古人生动有趣的日常生活吧。

问刘十九

AN INVITATION

【唐】白居易

Tr.许渊冲

绿蚁新醅酒,

My new brew gives green glow;

红泥小火炉。

My red clay stove flames up.

晚来天欲雪,

At dusk it threatens snow.

能饮一杯无?

Won't you come for a cup?

在一个风雪飘飞的傍晚,诗人邀请朋友喝酒共叙衷肠。新酿的米酒,色绿香浓,小小的红泥火炉,烧得殷红,屋内暖意融融,这是多么温馨画面。

《过故人庄》

VISITING AN OLD FRIEND'S COTTAGE

唐·孟浩然

Tr.许渊冲

故人具鸡黍,邀我至田家。

My friend's prepared chicken and rice;

I'm invited to his cottage hall.

绿树村边合,青山郭外斜。

Green trees surround the village nice;

Blue hills slant beyond city wall.

开轩面场圃,把酒话桑麻。

Windows open to field and ground;

Over wine we talk of crops of grain.

待到重阳日,还来就菊花。

On Double Ninth Day I'll come round

For the chrysanthemums again.

到绿树和青山围绕的村落探访老友,桌上是丰盛的饭菜,推开窗是生意盎然的菜园,两人共饮美酒,闲谈农务,相约重阳再来共赏菊花。

《元日》

The Lunar New Year's Day

宋·王安石

Tr.许渊冲

爆竹声中一岁除,

Amid the boom of firecrackers a year has come to an end,

春风送暖入屠苏。

And the spring wind has wafted warm breath to the wine.

千门万户曈曈日,

While the rising sun shines over each and every household,

总把新桃换旧符。

People would put up new peach wood charm for the old.

生活一日复一日,一年又一年,形成生命的刻度。人们在爆竹声中告别了旧岁迎来了新年,旧的桃符总要换下,毕竟生活需要新的期待。

清平乐·村居

Pure Serene Music

宋·辛弃疾

Tr.许渊冲

茅檐低小,溪上青青草。

The thatched roof slants low,Beside the brook green grasses grow.

醉里吴音相媚好,白发谁家翁媪。

Who talks with drunken Southern voice to please?White-haired man and wife at their ease.

大儿锄豆溪东,中儿正织鸡笼。

East of the brook their eldest son is hoeing weeds;Their second son now makes a cage for hens he feeds.

最喜小儿无赖,溪头卧剥莲蓬。

How pleasant to see their spoiled youngest son who heedsNothing but lies by brookside and pods lotus seeds!

草屋的茅檐又低又小,溪边长满了碧绿的小草。老人满头白发,大儿子在溪边锄草,二儿子在编织鸡笼,小儿子在溪头草丛中剥着莲蓬。生动有趣的日常生活,鲜活安宁的烟火人间。

素材来源|(文中图片和素材来源于网络,非商业用途,仅用作科普,如有侵权,请联系删除)

0 阅读:0