英汉语习语互译:“欣喜若狂”英语怎么说?

香课程 2024-05-18 10:37:17

【英语习语】

on cloud nine

【习语注释】

该习语的字面意思是“在第九层云上;九霄云外”,主要用来喻指“to be in a state of blissful happiness”,即“处于极乐的状态”,相当于汉语里的“极为快乐;乐不可支;欣喜若狂;乐得找不着北了;高兴得不得了;兴高采烈;飘飘然;喜出望外”。

【习语运用】

Chinese fans of the critically-acclaimed Japanese animated film Spirited Away might just be on cloud nine right now since the movie has finally been scheduled for a June 21 release in Chinese mainland.

备受好评的日本动画电影《千与千寻》定于6月21日在中国大陆上映,粉丝们现在可能会欣喜若狂。

She has been on cloud nine since the magazine printed the story she wrote.

自从那份杂志发表了一篇她写的故事后,她高兴得不得了。

Jason has been on cloud nine ever since he heard of his promotion to Sales Director.

杰森自从听到他升职为销售部经理的消息以后就一直飘飘然。

Our boss has been on cloud nine all the day for he won the first prize in the lottery tickets of this term.

我们的老板一整天都兴高采烈的,因为他在这期彩票中中了头奖。

【闲话习语】

关于该习语的来源,一种常见的解释是,这个词起源于美国气象局在20世纪50年代定义的云分类之一,其中“第九层云”表示蓬松的积雨云类型,被认为是非常漂亮吸引人的。另一种解释是,这个短语来源于佛教,第九层云是菩萨悟道成佛的阶段之一。其实,这两种解释都站不住脚,因为云的分类和佛教的启蒙阶段都有十个层次。

较早使用该习语的记录来自20世纪中期的美国,我发现的最早的是阿尔宾·波洛克(Albin Pollock)的俚语目录《The Underworld Speaks》(1935年):

“Cloud eight, befuddled on account of drinking too much liquor.”

‘Cloud nine’ comes a little later, for example, in The Oxnard Press-Courier, August 1946:

“I think he has thought of everything, unless the authorities pull something new on him out of cloud nine.”

更多内容,请点击了解。

那么,你还知道英语里“欣喜若狂”的其它说法吗?欢迎留言探讨。

0 阅读:0