昨天星爷28年前的《食神》重映的时候,我还是去了电影院,欠了星爷那么多年的电影票终于还了。
虽然场面,音效远远逊色于现在的商业大片,但怀旧感拉满,熟悉的台词依然很搞笑,二十多年前夸张无厘头的剧情在现在看来却一点都不过时。
国外一网站用了一个很形象的单词来形容《食神》的重映:
sizzle /'sɪzl/ 是个拟声词,描述油煎或烧烤食物时发出的嘶嘶声,作动词和名词:
The beef began to sizzle on the grill.
烧烤架上的牛肉开始嘶嘶作响。(v.)
The sizzle of the sausage sounds inviting.
香肠嘶嘶声让人食指大动。 (n.)
sizzling steak
煎的嘶嘶作响的牛排 (a.)
它也可以引申指非常炎热的高温天气:
a spell of sizzling weather
一段高温的日子
用来形容影视或文学作品时,sizzle 就是炙手可热,大受欢迎之意,也可以指作品中含有令人兴奋的内容。
The book sizzles with excitement.
这本书很带劲。
所以,Broke Girls 说的 sizzle reel 就指那些用于推广某个产品,服务或生活中吸引人的小视频,reel 为镜头之意。
以 izzle 结尾的常用词:
drizzle:下毛毛雨
frizzle:把...烫卷
fizzle:发出微弱嘶嘶响,失败
zizzle:发出嘶嘶响 (= sizzle)